ponedeljek, 23. julij 2012

PREVAJANJE

Prevajanje besedila iz enega tujega jezika v drug tuji jezik je posebna vrlina, ki zahteva tako posluh za jezik kot tudi znanje tujega jezika.

Torej prevodi prevajalca, ki ima s prevajanjem ogromno izkušenj ter tudi dovolj ustreznega strokovnega znanja, so prava mojstrovina. Zakaj? Prevajalec ne le da mora znati tuji jezik, iz katerega ali v katerega prevaja, temveč mora prepoznati tudi slog pisca izvirnega jezika.

Kadar gre za prevajanje leposlovnih besedil – zlasti poezije, pa mora celo »priti piscu v glavo«. Vsi tisti, ki se torej ukvarjajo s prevajanjem raznih besedil, se zato nenehno urijo v jezikovnih veščinah in vsebinah, tako da so njihovi prevodi vedno strokovni in odlični.

Prevajanje najrazličnejših besedil, tako po vsebini kot tudi po obsegu, so vsakodnevni izziv strokovno usposobljenih prevajalcev. Vsako besedilo je nekaj posebnega, četudi sodi med področja, ki prevajalca niti najmanj ne zanimajo. Toda prevajalec svojega dela ne opravlja zaradi vsebine besedil, ki jih prevaja, temveč zaradi jezika, ki ga obvlada oziroma, ker mu je prevajanje v užitek.

Ni komentarjev:

Objavite komentar