Prevajanje je proces prenosa pomena iz
izvirnega jezika v ciljni jezik. Poznamo dve vrsti prevajanja, to sta ustno prevajanje (tolmačenje) in pa pisno prevajanje. Pri obeh prevajanjih sodeluje
prevajalec, le da se pri tolmačenju oseba imenuje tolmač. Obe ti skupini pa
delimo tudi na podskupine. Pisno prevajanje delimo na:
- knjižno
oziroma literarno prevajanje
besedila
- strokovno prevajanje besedila
- splošno prevajanje besedila
Splošno prevajanje besedil oziroma besed je najlažje prevajanje. Za to prevajanje, ni potrebno nobeno posebno znanje,
vse kar potrebujemo je le osnovno znanje (primer: »pes« prevod v angleški jezik
»dog«). Kot nam kaže tudi primer, vidimo da je to prevajanje enostavno.
Strokovno prevajanje besedil pa je nekoliko težje, saj
potrebujemo kar precej znanja, predvsem pa na področju, katerega prevajamo. Pod
to prevajanje
spada prevod
na področju ekonomije, strojništva, zdravstva itd.
Knjižno oziroma literarno prevajanje besedil pa je eno izmed najtežjih
in najzahtevnejših prevajanj. Osebe, ki prevajajo taka besedila
so po navadi tudi sami pisci oziroma avtorji poezij.
Tolmačenje
oziroma ustno prevajanje pa delimo na štiri skupine, izmed najbolj pogostih pa
sta:
Tolmač dela
v zvočno izolirani kabini skupaj z vsaj še enim tolmačem. Govorec v sejni
dvorani govori v mikrofon, tolmač ga posluša prek slušalk in skoraj hkrati
prenese sporočilo v svoj mikrofon. Udeleženci v dvorani na svojih slušalkah
izberejo ustrezni kanal in poslušajo tolmačenje v izbranem jeziku.
Tolmač sedi
pri udeležencih, posluša govor in ga nato na koncu prenese v drug jezik,
ponavadi s pomočjo zapiskov. Simultano tolmačenje je večinoma nadomestilo
konsekutivno, vendar pa je še vedno pomembno za nekatere vrste sestankov (npr.
zelo strokovne sestanke, delovna kosila, majhne skupine, obiske na terenu).
Ti dve prevajanji se razlikujeta le v načinu prevajanja. Pri simultanem prevajanju, tolmač in govorec istočasno
govorita, pri konsekutivnem pa izmenično. Manj pogosti pa sta telefonsko in
konferenčno prevajanje.
------------------------------------------------------------------------------------
Prevajalska agencija FIMA vam nudi: PREVAJANJE,
TOLMAČENJE, LEKTORIRANJE IN OBLIKOVANJE
- prevod besedil v slovenščino ali ostale
tuje jezike (angleščina, francoščina, italijanščina, nemščina, poljščina, madžarščina,
ruščina, hrvaščina, srbščina, bosanščina, ukrajinščina, itd.),
- e vaje angleščine, nemščine in ruščine (vaje za
učenje angleškega jezika za otroke in odrasle),
PREVODI ŠTEVILNIH TUJIH JEZIKOV: angleščina, nemščina, ruščina, francoščina,
italijanščina, poljščina, ukrajinščina, hrvaščina, srbščina ter še ostale
številne tuje jezike.
Zagotavljamo vam kakovostno opravljeno storitev, v dogovorjenem roku po ugodni
ceni.
KONTAKTNI PODATKI:
Telefon: 031 767 435 ali
(02)62 00 788
Zavod Center Nova
SEDEŽ:
Osojnikova cesta 3, Ptuj (4. nadstropje)
PE Maribor: Partizanska cesta 5, Maribor (2.
nadstropje)
Naši blogi
in spletne strani:
Želite
izvedeti še več o učenju in prevajanju tujih jezikov. Kliknite na sorodne
povezave:
PREVAJANJE
LEKTORIRANJE
UČENJE TUJIH JEZIKOV
UČNI LISTI TUJIH JEZIKOV
učni listi ruščina 3.
stopnja