sreda, 26. april 2017

PREVAJANJE


Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Poznamo dve vrsti prevajanja, to sta ustno prevajanje (tolmačenje) in pa pisno prevajanje. Pri obeh prevajanjih sodeluje prevajalec, le da se pri tolmačenju oseba imenuje tolmač. Obe ti skupini pa delimo tudi na podskupine. Pisno prevajanje delimo na:
  • knjižno oziroma literarno prevajanje besedila
  • strokovno prevajanje besedila
  • splošno prevajanje besedila

Splošno prevajanje besedil oziroma besed je najlažje prevajanje. Za to prevajanje, ni potrebno nobeno posebno znanje, vse kar potrebujemo je le osnovno znanje (primer: »pes« prevod v angleški jezik »dog«). Kot nam kaže tudi primer, vidimo da je to prevajanje enostavno.

Strokovno prevajanje besedil pa je nekoliko težje, saj potrebujemo kar precej znanja, predvsem pa na področju, katerega prevajamo. Pod to prevajanje spada prevod na področju ekonomije, strojništva, zdravstva itd.


Knjižno oziroma literarno prevajanje besedil pa je eno izmed najtežjih in najzahtevnejših prevajanj. Osebe, ki prevajajo taka besedila so po navadi tudi sami pisci oziroma avtorji poezij.

Tolmačenje oziroma ustno prevajanje pa delimo na štiri skupine, izmed najbolj pogostih pa sta:

Tolmač dela v zvočno izolirani kabini skupaj z vsaj še enim tolmačem. Govorec v sejni dvorani govori v mikrofon, tolmač ga posluša prek slušalk in skoraj hkrati prenese sporočilo v svoj mikrofon. Udeleženci v dvorani na svojih slušalkah izberejo ustrezni kanal in poslušajo tolmačenje v izbranem jeziku.

Tolmač sedi pri udeležencih, posluša govor in ga nato na koncu prenese v drug jezik, ponavadi s pomočjo zapiskov. Simultano tolmačenje je večinoma nadomestilo konsekutivno, vendar pa je še vedno pomembno za nekatere vrste sestankov (npr. zelo strokovne sestanke, delovna kosila, majhne skupine, obiske na terenu).

Ti dve prevajanji se razlikujeta le v načinu prevajanja. Pri simultanem prevajanju, tolmač in govorec istočasno govorita, pri konsekutivnem pa izmenično. Manj pogosti pa sta telefonsko in konferenčno prevajanje.
 ------------------------------------------------------------------------------------



Prevajalska agencija FIMA vam nudi: PREVAJANJE, TOLMAČENJE, LEKTORIRANJE IN OBLIKOVANJE


- prevod besedil v slovenščino ali ostale tuje jezike (angleščina, francoščina, italijanščina, nemščina, poljščina, madžarščina, ruščina, hrvaščina, srbščina, bosanščina, ukrajinščina, itd.),


- lektoriranje slovenskega jezika in ostalih tujih jezikov na strokoven način z naravnim govorcem 

-  sodobno učenje tujih jezikov preko interneta v živo z učiteljem (Skype učenje),
- e vaje angleščine, nemščine in ruščine (vaje za učenje angleškega jezika za otroke in odrasle),
- vse ostale oblike učenja tujih jezikov (individualno, v dvoje, tečaji).

PREVODI ŠTEVILNIH TUJIH JEZIKOV: angleščina, nemščina, ruščina, francoščina, italijanščina, poljščina, ukrajinščina, hrvaščina, srbščina ter še ostale številne tuje jezike.

Zagotavljamo vam kakovostno opravljeno storitev, v dogovorjenem roku po ugodni ceni. 




 KONTAKTNI PODATKI:
Telefon: 031 767 435 ali (02)62 00 788

Zavod Center Nova
 SEDEŽ: Osojnikova cesta 3, Ptuj (4. nadstropje)
PE Maribor: Partizanska cesta 5, Maribor (2. nadstropje)

Naši blogi in spletne strani:

Želite izvedeti še več o učenju in prevajanju tujih jezikov. Kliknite na sorodne povezave:
PREVAJANJE





 LEKTORIRANJE






UČENJE TUJIH JEZIKOV






UČNI LISTI TUJIH JEZIKOV




učni listi ruščina 3. stopnja


Ni komentarjev:

Objavite komentar